-
1 условия договора (контракта)
contractual terms; terms of a contract; ( положения договора тж) provisions (terms) of a treatyРусско-английский юридический словарь > условия договора (контракта)
-
2 условия договора (контракта)
contractual terms; terms of a contract; ( положения договора тж) provisions (terms) of a treatyРусско-английский юридический словарь > условия договора (контракта)
-
3 (постановления и) условия (договора , контракта)
General subject: T (terms and conditions)Универсальный русско-английский словарь > (постановления и) условия (договора , контракта)
-
4 автономность положений (договора , контракта , соглашения и т .д.-Пункт в соответствующем документе)
Law: severabilityУниверсальный русско-английский словарь > автономность положений (договора , контракта , соглашения и т .д.-Пункт в соответствующем документе)
-
5 общие условия договора (контракта)
Универсальный русско-английский словарь > общие условия договора (контракта)
-
6 период расторжения (договора , контракта и т .п.)
Law: Termination PeriodУниверсальный русско-английский словарь > период расторжения (договора , контракта и т .п.)
-
7 предмет (соглашения , договора , контракта)
Law: purposeУниверсальный русско-английский словарь > предмет (соглашения , договора , контракта)
-
8 соглашение, подтверждение договора, контракта
Management: binderУниверсальный русско-английский словарь > соглашение, подтверждение договора, контракта
-
9 условия договора, контракта
Русско-Английский новый экономический словарь > условия договора, контракта
-
10 Разработка договора
У нас есть ряд замечаний по...
Бізде... бойынша бірқатар ескертпелер бар.
- обязательствам сторон.
Прошу вас...
Сізден... сұраймын
- еще раз изучить нашу просьбу.
Я не согласен (-на) с вашим предложением.
Мен сіздің ұсынысыңызбен келіспеймін.
Мы хотели бы выяснить несколько вопросов, связанных с...
Біз... байланысты бірнеше мәселелерді анықтап алғымыз келеді.
- коммерческой частью контракта.
Давайте уточним официальное название наших фирм.
Әуелі біздің фирмаларымыздың ресми атауын нақтылап алайық.
Как правило, мы заключаем такие сделки на условиях
Әдетте, біз мұндай мәмілелерді... талаптары негізінде жасасамыз.
- ФОБ порт Казахстан (Россия).
А сейчас рассмотрим список машин и оборудования.
Ал қазір машиналар мен жабдықтың тізімін қарайық.
У нас нет возражений против количества и наименования товаров.
Бізде тауарлардың көлемі мен атауы жөнінде қарсылық жоқ.
Нам хотелось бы выяснить основания по определению цен на товары.
Біз тауарлардың бағасын айқындау жөніндегі негіздемелерді анықтап алғымыз келеді.
Цены устанавливаются согласно вышеназванному базису поставки, включая стоимость маркировки и экспортной упаковки, соответствующих транспортным условиям для данного товара.
Баға осы тауардың көлік шарттарына сай келетін таңбалау және экспорттық буыптүю құнымен қоса жеткізілімнің аталмыш базисіне сәйкес белгіленеді.
Но цена на изделие типа N сейчас значительно выше той, по которой мы производили предыдущую сделку.
Бірақ қазір N тұрпатындағы бұйымның бағасы біз өткен жолы жасаған мәміленің бағасынан едәуір жоғары.
Вы должны принять во внимание, что это изделие высшего качества.
Сіз бұл бұйымның сапасы жоғары екеніне назар аударуыңыз керек.
Общая стоимость поставок составит два миллиона тенге.
Жеткізілімнің жалпы құны екі миллион теңге.
Поставки будут производиться в следующие сроки:
Мына мерзімдерде жеткізіледі:
- остальные поставки будут совершаться в течение этого года равными частями поквартально (согласно графика поставок).
- қалғаны осы жыл бойына тоқсан сайын тең бөліктермен (жеткізілім кестесіне сәйкес) жеткізіледі.
Мы просим вас своевременно ставить нас в известность о поставках.
Біз сізден жеткізілім туралы бізге уақытында хабарлап тұруларыңызды сұраймыз.
Конечно, об этом мы известим вас своевременно.
Әрине, біз сіздерге бұл жайында уақытылы хабарлап тұрамыз.
Не позднее трех дней после отгрузки мы пошлем вам соответствующее извещение о поставке.
Біз тауар жөнелтілгеннен кейін үш күннен кешіктірмей сіздерге жеткізілім туралы тиісті хабарлама жібереміз.
В извещении будет указан вес брутто, стоимость поставки, а также номер транспорта.
Хабарламада жеткізілімнің жалпы салмағы, құны, сондайақ көліктің нөмірі көрсетіледі.
Сейчас поговорим о качестве товара.
Қазір тауардың сапасы туралы сөйлесеміз.
Качество машин соответствует международным стандартам.
Машиналардың сапасы халықаралық стандарттарға сай келеді.
Давайте обсудим условия платежа.
Қанекей, төлем шарттарын талқылайық.
Хорошо, оплату товара вы будете производить в центральном банке страны-продавца.
Жарайды, сіз тауар ақысын сатушы-елдің орталық банкінде төлейсіз.
При оплате вам следует представить следующие документы:
Төлеу кезінде сіз мынадай құжаттар ұсынуға тиіссіз:
а) специфицированный счет в 4-х экз.;
а) тауарлар тізбесі көрсетілген шоттың 4 данасы;
б) упаковочные листы в 3-х экз.;
в) дубликат железно-дорожной накладной (бортового коносамента);
в) теміржол жүкқұжатының (борт коносаментінің) көшірме данасы;
г) сертификат качества (документ завода-изготовителя, подтверждающий соответствие качества машин и оборудования договорным условиям);
г) сапа сертификаты (машиналар мен жабдықтың сапасы шарт талаптарына сай келетінін қуаттайтын дайындаушы-зауыттың құжаты);
д) копии протоколов испытаний.
д) сынақ хаттамаларының көшірмелері.
Оплату производите только за комплектные единицы, поставленные согласно договору.
Төлемді тек шартқа сәйкес жеткізілген жиынтықты бірліктер үшін ғана төлейсіз.
Гарантийный срок на это изделие составляет два года.
Бұл жабдықтың кепілдік мерзімі екі жыл болады.
Сіздер бізге қандай техникалық құжаттама бересіздер және қай мерзімде бересіздер?
До первого марта этого года мы вышлем вам следующие технические материалы:
Осы жылдың бірінші наурызына дейін біз сіздерге мынадай техникалық материалдарды жібереміз:
- чертежи общего вида с указанием всех основных деталей машин и оборудования
- жалпы түрінің сызбалары, онда машиналар мен жабдықтың барлық негізгі бөлшектері көрсетіледі
- сборочные чертежи и принципиальные схемы (электрические, гидравлические, пневматические, смазки и охлаждения и другие) с соответствующими подробными описаниями
- тиісті егжей-тегжейлі сипаттамалары берілген құрастыру сызбалары мен принципті тәсімдер (электрлік, гидравликалық, пневматикалық тәсімдер, май жағу, суыту тәсімдері мен басқа да тәсімдер)
- руководства для сборки, наладки, пуска в эксплуатацию, обслуживания и ремонта машин и оборудования
- машиналар мен жабдықты құрастыру, ретке келтіру, пайдалануға қосу, қызмет көрсету және жөндеу үшін басшылық
- каталог запасных частей.
- қосалқы бөлшектердің тізбелігі.
Два комплекта вышеуказанных технических материалов, а также паспорта отсылаются вместе с машинами и оборудованием.
Аталмыш техникалық материалдардың екі жиынтықтамасы, сондай-ақ төлқұжаттар машиналармен және жабдықпен бірге жіберіледі.
Возможно, у вас есть какие-либо другие дополнения к договору?
Бәлкім, сізде шартқа қайсыбір басқа толықтырулар бар шығар?
Да, нам нужно обсудить вопрос о санкциях на случай нарушения договора.
Иә, біз шарт бұзылған жағдайда қолданылатын ықпалшаралар туралы мәселені талқылауымыз керек.
Сонымен қатар біз... туралы
- дополнительный пункт о...
- внести контрпредложение - исключить из договора пункт о...
- шарттан... туралы тармақты алып тастау жөнінде қарсы ұсыныс енгізгіміз
- сформулировать пункт №... в следующей редакции.
- ғ... тармақты мынадай редакцияда тұжырымдағымыз келеді.
За ходом выполнения договора (соглашения) будет следить смешанная комиссия.
Шарттың (келісімнің) орындалуы барысын аралас комиссия қадағалайтын болады.
Мы предлагаем поквартально (ежемесячно) проверять выполнение договора.
Біз шарттың орындалуын тоқсан сайын (ай сайын) тексеруді ұсынамыз.
Мы согласны с этим.
Просим вас взять на себя расходы по...
Сіздерден... шығындарын көтерулеріңізді сұраймыз.
Мы не возражаем. Это соответствует международной практике.
Біз қарсы емеспіз. Бұл халықаралық практикаға сай келеді.
Просим вас предоставить нам расценки на выполнение всех видов работ.
Сіздерден жұмыстың барлық түрлерін орындау бағаламасын ұсынуларыңызды сұраймыз.
Мы готовы пойти вам навстречу и предоставить разумную скидку.
Біз сіздерді қолдауға, сөйтіп орынды шегерім беруге дайынбыз.
Давайте обсудим...
Қанекей, мыналарды...
- существующие ставки арендной платы за пользование строительными механизмами и оборудованием
- құрылыс тетіктері мен жабдықты пайдалану үшін төленетін жалдау ақысының қолданыстағы мөлшерлемесін
- существующие ставки арендной платы за служебные и жилые помещения для наших (ваших) специалистов
- біздің (сіздің) мамандардың қызмет және тұрғын үй-жайлары үшін жалдау ақысының қолданыстағы мөлшерлемесін
- ставки налогов.
- салық мөлшерлемесін талқылайық.
... значительно превышает наши расчеты
Біздің есебімізден...
- стоимость объекта.
- объект құны едәуір асып түседі.
Русско-казахский экономический словарь > Разработка договора
-
11 ТЕЛО КОНТРАКТА
Пример одного из стандартных тел (основной части) контракта:1. The 'Purchaser' agrees to pay The 'Seller' the sum of $___ on the signing of this agreement, receipt of which is hereby acknowledged, and to pay The 'Seller' the balance due on or before [date] or 'Purchaser' agrees to forfeit this amount to 'Seller' as and for liquidated damages for this breach. Title will not pass to 'Purchaser' until payment in full has been made. If final payment is made by check, title will not pass until check is paid.
Покупатель соглашается уплатить Продавцу сумму ____ долларов при подписании данного соглашения, получение которой при этом подтверждено, и уплатить Продавцу остаток [date] или до [date], или Покупатель при этом соглашается уплатить штраф Продавцу в указанном размере за заранее оценённые убытки за нарушение договора. Право собственности не переходит Покупателю до тех пор, пока не будет сделана полная оплата. Если окончательный расчет сделан чеком, право собственности не переходит до тех пор, пока чек не будет оплачен.
2. The 'Purchaser' certifies that he is of lawful age and has full legal capacity to enter into this agreement. That the used motor vehicle being traded, if any, is free and clear from all encumbrances whatsoever.
Покупатель подтверждает, что он является совершеннолетним и имеет полные права для того, чтобы заключить данное соглашение, и что автомобиль, который он отдает в счёт покупки нового, если таковой имеется, свободен от какого-либо обременения.
3. It is understood that the Purchaser has examined this used motor vehicle and accepts it in its present condition which we warrant complies with Section 301 of the Vehicle and Traffic Law and certified in accordance with Section 417 of the Vehicle and Traffic Law and Section 198-b, General Business Law, State of New York. Purchaser further acknowledges receipt of a true and exact copy of this "Agreement", and a copy of the "Retail Installment Contract", if applicable.
Настоящим подразумевается, что Покупатель проверил автомобиль, бывший в эксплуатации, и принимает его в настоящем состоянии, которое, мы гарантируем, соответствует разделу 301 "Закона об автомобильных транспортных средствах и дорожном движении" и заверен в соответствии с разделом 417 "Закона об автомобильных транспортных средствах и дорожном движении" и разделом 198-b "Закона об основах деловых сделок" в штате Нью-Йорк. Покупатель при этом признает получение подлинной и точной копии настоящего Соглашения и копии "Договора о частичных платежах в розницу", если таковой требуется.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > ТЕЛО КОНТРАКТА
-
12 нарушение договора
нарушение договора
нарушение контракта
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > нарушение договора
-
13 положения договора или контракта
положения договора или контракта
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > положения договора или контракта
-
14 принудительное приобретение договора о ренте
принудительное приобретение договора о ренте
Приобретение контракта на получение ренты, который должен быть куплен за счет средств, накопленных в некоторых типах пенсионных фондов. При достижении пенсионного возраста лицо, которое вносило премии в пенсионный фонд такого рода, обязано использовать накопленные средства на приобретение контракта на получение ренты, обеспечивающего ему поступление регулярного дохода до конца жизни. Средства пенсионного фонда не могут быть использованы на какие-либо другие цели (за исключением небольшой суммы, которую можно получить наличными).
[ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > принудительное приобретение договора о ренте
-
15 разработка основных положений договора или контракта
разработка основных положений договора или контракта
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > разработка основных положений договора или контракта
-
16 требование договора
требование договора
требование контракта
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > требование договора
-
17 общие положения контракта
1. Компания может заключать договора с субподрядчиками на исполнение Контракта целиком или частями. — 1. The Company may subcontract the performance of the Contract in whole or in part.
2. Контракт заключается между Компанией и Покупателем как основными сторонами и не может быть передан Покупателем третьей стороне без ясно выраженного письменного согласия Компании. — 2. The Contract is between the Company and the Customer as principals and shall not be assignable by the Customer without the express written consent of the Company.
3. Компания обладает правом удержания всего имущества Покупателя, находящегося во владении Компании, на все суммы, подлежащие получению от Покупателя в любое время, и имеет право использовать, продавать или распоряжаться этим имуществом в качестве агента Покупателя и за счет Покупателя и использовать выручку для оплаты таких сумм, направив письменное уведомление Покупателю за 28 дней. При предоставлении Покупателю отчета об остатке, оставшемся после оплаты сумм, причитающихся Компании, и затрат на реализацию или распоряжение Компания освобождается от любой ответственности в отношении имущества Покупателя. — 3. The Company shall have a lien on all the Customer's property in the Company's possession for all sums due at any time from the Customer and shall be entitled to use sell or dispose of the property as agent for and at the expense of the Customer and apply the proceeds in and towards the payment of such sums on 28 day's notice in writing in the Customer. Upon accounting to the Customer for any balance remaining after payment of any sums due to the Company and the costs of sale or disposal the Company shall be discharged of any liability in respect of the Customer's property.
Russian-English Dictionary "Microeconomics" > общие положения контракта
-
18 положения договора по обеспечению качества
положения договора по обеспечению качества
(положения контракта, методики, руководства, стандарта)
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > положения договора по обеспечению качества
-
19 вести переговоры о заключении контракта
1) General subject: negotiate a contract (или договора)2) Logistics: negotiate a contractУниверсальный русско-английский словарь > вести переговоры о заключении контракта
-
20 исполнение контракта
1) Economy: discharge of a contract, performance of contract2) Advertising: contract performance, execution of contract3) EBRD: contract execution4) Cables: execution of a contract, performance of a contract (договора)Универсальный русско-английский словарь > исполнение контракта
См. также в других словарях:
Расторжение Трудового Договора (Контракта) По Инициативе Работодателя — увольнение работника работодателем по основаниям, предусмотренным ст.33 и 254 КЗоТ. Статья 33 содержит исчерпывающий перечень общих оснований расторжения трудового договора (контракта) по инициативе работодателя, а ст.254 перечень дополнительных… … Словарь бизнес-терминов
РАСТОРЖЕНИЕ ТРУДОВОГО ДОГОВОРА (КОНТРАКТА) ПО ИНИЦИАТИВЕ РАБОТОДАТЕЛЯ — увольнение работника работодателем по основаниям, предусмотренным ст.33 и 254 КЗоТ. Статья 33 содержит исчерпывающий перечень общих оснований расторжения трудового договора (контракта) по инициативе работодателя, а ст.254 перечень дополнительных… … Энциклопедия трудового права
Расторжение Трудового Договора (Контракта) По Инициативе Работника — увольнение по ст.31 и 32 КЗоТ. Статья 31 КЗоТ предусматривает расторжение трудового договора (контракта), заключенного на неопределенный срок, а ст.32 расторжение срочного трудового договора (контракта). Работник, заключивший трудовой договор… … Словарь бизнес-терминов
Порядок Расторжения Трудового Договора (Контракта) По Инициативе Работодателя — правила увольнения работников являются обязательными для администрации.Часть 1 ст.35 КЗоТ предусматривает, что расторжение трудового договора (контракта) по основаниям, предусмотренным п.1 (кроме случаев ликвидации организации), 2 и 5 ст.33 КЗоТ… … Словарь бизнес-терминов
РАСТОРЖЕНИЕ ТРУДОВОГО ДОГОВОРА (КОНТРАКТА) ПО ИНИЦИАТИВЕ РАБОТНИКА — увольнение по ст.31 и 32 КЗоТ. Статья 31 КЗоТ предусматривает расторжение трудового договора (контракта), заключенного на неопределенный срок, а ст.32 расторжение срочного трудового договора (контракта). Работник, заключивший трудовой договор… … Энциклопедия трудового права
ПОРЯДОК РАСТОРЖЕНИЯ ТРУДОВОГО ДОГОВОРА (КОНТРАКТА) ПО ИНИЦИАТИВЕ РАБОТОДАТЕЛЯ — правила увольнения работников являются обязательными для администрации.Часть 1 ст.35 КЗоТ предусматривает, что расторжение трудового договора (контракта) по основаниям, предусмотренным п.1 (кроме случаев ликвидации организации), 2 и 5 ст.33 КЗоТ… … Энциклопедия трудового права
Приказ (распоряжение) о прекращении действия трудового договора (контракта) с работником(ами — ПРИКАЗ (РАСПОРЯЖЕНИЕ) О ПРЕКРАЩЕНИИ ДЕЙСТВИЯ ТРУДОВОГО ДОГОВОРА (КОНТРАКТА) С РАБОТНИКОМ(АМИ) (форма № Т 8 и форма № Т 8а) применяются для оформления и учета увольнения работника(ов); заполняются работником кадровой службы, подписываются… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Записка-расчет при прекращении действия трудового договора (контракта) с работником — (форма № Т 61 применяется для учета и расчета причитающейся заработной платы и других выплат работнику при прекращении действия трудового договора (контракта); составляется работником кадровой службы или уполномоченным лицом. Расчет причитающейся … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Заключение с дисквалифицированным лицом договора (контракта) на управление юридическим лицом, а равно неприменение последствий прекращения его действия — влечет наложение административного штрафа на юридическое лицо в размере до одной тысячи минимальных размеров оплаты труда … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
условия договора (контракта) — согласованные между собой договаривающимися сторонами до заключения договора и внесенные в текст договора условия, регулирующие отношения и действия сторон в процессе выполнения договора, отражающие взаимные требования, права, обязанности … Словарь экономических терминов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ СДЕЛКИ, ДОГОВОРА, КОНТРАКТА — завершающая стадия оформления соглашения между договаривающимися сторонами, подписание документов и совершение других необходимых формальностей, направленных на установление, изменение или прекращение правоотношений юридических и физических лиц,… … Энциклопедический словарь экономики и права